Navajo

otevřená encyklopedie

Hledat:

Hanja

Experimentální strojový překlad hesla Hanja z encyklopedie Wikipedia pořízený překladačem Eurotran. Je tento překlad nedokonalý? Pomozte nám jej zlepšit!
To bylo navrhl to Sino-korejský být se ponořil do tohoto článku nebo sekce. (Disky)
Hanja
Hangul: 한자
Hanja: 漢字
Revidoval Romanization: Hanja
Mccune-Reischauer: Hancha

Hanja je korejské jméno pro Charaktery Číňana (Mandarín hànzì). Více specificky, to se odkazuje na ty charaktery půjčovaly si Koreans a vsunutý do korejského jazyka s Číňanem výslovnost přizpůsobila se zdravým korejským phonetics. Hanja-mal nebo hanja-eo se odkazuje na slova který může být psán s hanja, a hanmun se odkazuje na klasické čínské psaní, ačkoli “hanja” je někdy používán volně zahrnout tyto jiná pojetí.

Hanja je téměř úplně totožný s tradičními čínskými charaktery, ačkoli nemnoho jsou varianty, které jsou také použity v japonském kanji.

Dnes, hanja nejsou použité napsat přirozená korejská slova, a dokonce hanja-eo být obvykle psán s rodným hangul skriptem.

Historie

Hlavní impuls pro zavedení charakterů Číňanů do Koreje byl šíření buddhismu. Hlavní čínský text to představilo Hanja k Koreans, nicméně, byl ne náboženská práce ale pedantská práce Cheonjamun (Tisíc klasiky charakteru). Charaktery Číňana byly později představeny k japonskému jazyku a tam jsou historické podobnosti ve vývoji hanja a kanji v jejich příslušných psacích systémech.

Tam byly některé systémy vyvinuté k použití zjednodušené formy charakterů Číňana, které foneticky přepíšou korejský, jmenovitě, hyangchal (향찰; 鄕札), gugyeol (구결; 口訣), a idu (이두; 吏讀), ale pro nejvíce se rozdělit Koreans musel učit se Classical Číňana být vhodně gramotný.

Jeden způsob, jak přizpůsobit Hanja psát korejský v takových systémech (takový jako Gugyeol) byl reprezentovat domorodce korejské gramatické částečky a jiná slova pouze podle jejich výslovnosti. Například, Gugyeol používá charaktery 爲尼 přepsat korejské slovo “hăni”, “hani” v moderní korejský, to znamená “dělá, a tak”. Nicméně, v Číňanech, stejný charaktery jsou pochopeny jako výraz “wéi ní,” mínit “se stávat jeptiškou.” Toto je typický příklad Gugyeol slov kde radikál (?) je načítán korejský pro jeho význam (hă — “dělat”) a přípona?, ni (mínit ' jeptiška '), použitý foneticky. Tento systém je podobný tomu manyogana v japonštině.

Hanja byl jediné prostředky ke psaní korejský až do Kinga Sejong velké vynalezené hangul v 15. století. Nicméně, dokonce po vynálezu hangul, nejvíce korejští učenci pokračovali napsat tam hanmun.

To nebylo až do 20. století, které hangul opravdově nahradilo hanja. Oficiálně, hanja nebyl použit v Severní Koreji od června 1949 (a dále, všechny texty stanou se vodorovně psané místo toho svisle), protože Kim Il Sung považoval to za ikonu japonského zaměstnání a překážku gramotnosti. Dále, mnoho slov si půjčilo od Číňanů byli nahrazeni s “čistý” korejská slova. Nicméně, tam být ještě velké množství Číňana-přejatá slova v rozšířeném použití na severu (ačkoli zapsaný Hangul), a charaktery hanja ještě se objeví ve zvláštních kontextech. Oni také ještě se objeví v nedávných North korejských slovníkách [1].

Formace charakteru

Každý hanja je složen z jednoho z 214 plusu radikálů ve většině případů jeden nebo více dalších elementů. Drtivá většina hanja používat další elementy ukázat zvuk charakteru, ale nemnoho hanja je čistě pictographic a někteří byli tvořeni v jiných cestách.

Eumhun (význam a zvuk)

V moderní korejský, když hanja se objeví jako slovo nebo část slova, to je trvale vyslovováno jeho zvukem. Pomáhat v pochopení povahy, nicméně, slovníky charakteru a učebnice školy se odkazují na každou postavu ne jediný jeho zvukem ale také jeho významem. Tento dvojí význam-zdravá četba charakteru je volána eumhun (음훈; 音訓; od? “zdravý” +? “mínit,” “učit”).

Například, charakter? je odkazoval se na v slovníkách charakteru jak ae sarang (사랑?), kde sarang je slovo pro “lásku” (význam charakteru) a ae je jeho zvuk. Podobně, charakter? je četl jak odkazoval se na jak saram v (사람?), kde “saram” znamená “osobu” a “v” je jeho zvuk. Když dva charaktery jsou složeny utvořit slovo 愛人, oni jsou prostě čteni jak aein (애인; prohlásil “ay-v”), a naznačovat nápad milovaný nebo miláček (“láska” + “osoba”).

Slovo nebo slova naznačovali význam být často — ačkoli stěží vždy — slova domorodce korejský (tj., non-Číňan) původ, a jsou někdy archaická slova už ne běžně používaná. Například, charakter? je odkazoval se na jak mě san nebo moe san (메산, vyslovoval “meh sahn”; nebo 뫼산, vyslovoval “moeh sahn”), kde nebo moe je archaické slovo pro “hora,” téměř úplně nahradil Číňanem-odvodil slovo san.

Tento dvojí zvuk-pojetí významu je podobné ale netotožný s Japoncem na a kun četby Kanji, whereby charakter může být čten podle jeho Číňana-odvodil zvuk (na) nebo jeho rodný japonský význam (kun).

Vzdělání

Hanja je ještě učen jako kursy (to nedávno se stali non-povinný) v jižních korejských středních školách. Hanja vzdělání začne ve stupni 7 (střední škola) a pokračuje až do dokončení studia od nadřízeného střední škola ve stupni 12. Úhrn 1800 Hanja (asi 100 méně než Kanji) být učen: 900 pro juniorský vysoce, a 900 pro nadřízeného vysoce (spouštění ve stupni 10). Pošta-druhotné Hanja vzdělání pokračuje v některých univerzitách svobodných umění.

1972 vyhlášení základní Hanja pro vzdělávací účely byl pozměněn v prosinci 31, 2000 nahradit 44 Hanja s 44 jiní. Volba charakterů odstranit a vyřadit způsobené horké debaty předchozí k a po 2000 vyhlášení.

V korejském jazyce a korejských studiech programy u univerzit po celém světě, vzorek Hanja je typicky požadavek pro studenty. Slušivý postgraduální student v těchto polích obvykle vyžaduje, aby studenti se učil přinejmenším 1800 základní Hanja.

V Severní Koreji, všichni studenti střední školy byli požadovaní se učit Hanja protože 1968, dokonce ačkoli pak použití Hanja už bylo zrušené na 20 let. Severní korejský prezident Kim Il Sung říkal, že “to není nutné používat Hanja. Nicméně, od Číňanů charaktery jsou použity v Číně, Japonsku a Jižní Koreji, tam je potřeba se učit je.” Unlike na jihu, jediný asi 600 být učen.

Si všimnout toho nicméně politika ne používání Hanja se neměnil.

Aktuální použití Hanja

Protože mnoho různý Hanja — a tak, mnoho různých slov psaný používat Hanja — často sdílet stejné zvuky, dvě zřetelná Hanja slova (hanjaeo) smět být hláskovaný totožně ve fonetické Hangul abecedě. Tak, Hanja je často používán objasnit smysl, jeden sami o sobě bez rovnocenného Hangul hláskování, nebo v závorce po Hangul hláskování jako druh lesku. Hanja je často také použitý jako forma zkratky v titulkách novin, reklamy, a na znameních. Některé podrobnosti použití následují.

Hanja v tisku média

Hanja je používán nejvíce často v literatuře akademika, kde oni často objeví se bez rovnocenného Hangul hláskování. Obvykle, jen ta slova se specializovaným nebo dvojznačným významem jsou tištěná v Hanja. V knihách a časopisech, Hanja je obecně používán šetrně, a jediný k lesku slova už hláskovala v Hangul, když význam je dvojznačný. Hanja je často používán v titulkách novin jako zkratky nebo odklidit dvojznačnost typickou pro newspaperese v jakémkoli jazyce. Hanja objeví se často v slovníkách a atlasech; vidět dolů.

Hanja v slovníkách

V moderních korejských slovníkách, všechna slova vstupu Sino-korejský původ být tiskl v Hangul a vypisoval v Hangul pořádku, s Hanja daný v závorce okamžitě následovat slovo vstupu. (Podobná praxe je následována v japonštině slovníky.) Tato praxe pomáhá odstranit dvojznačnost a to také slouží jako druh etymologie zkratky, od významu Hanja a fakta že slovo je složeno z Hanja často pomáhat objasnit původ slova.

Jako příklad jak Hanja může pomáhat vyjasnit dvojznačnost, mnoho homofon je psáno v Hangul jak 수도 (sudo), včetně:

  1. 修道 “disciplína duchovního”
  2. 受渡 “stvrzenka a doručení”
  3. 囚徒 “vězeň”
  4. 水都 “' město vody '” (např. Hong Kong a Neapol)
  5. 水稻 “rýže”
  6. 水道 “odtok”
  7. 隧道 “tunel”
  8. 首都 “kapitál (město)”
  9. 手刀 “ruka-nůž”

Hanja slovníky (Jajeon (자전, 字典) nebo Okpyeon (옥편, 玉篇 )) být organizován radikály, jako Hanzi a Kanji.

Hanja v osobních jménech

Korejská osobní jména obecně používají Hanja, ačkoli výjimky existují. Korejská osobní jména obvykle sestávají z jeden-charakterové příjmení (seong,?) následoval dva-charakterové křestní jméno (“ireum”). Tam být nemnoho 2-charakterová příjmení (eg 南宮, Namgung), a držitelé takových jmén — ale ne jediný je — inklinovat mít jednoho-slabiková křestní jména. Tradičně, křestní jméno podle pořadí sestává z jednoho charakteru jedinečného pro jednotlivce a jeden charakter sdílel to všemi lidmi v rodině stejného sexu a generace (돌림자, dollimja). Věci se měnily, nicméně, a zatímco tato pravidla jsou ještě velmi následovaná, někteří lidé mají křestní jména, která jsou přirozená korejská slova (populární zahrnují “Haneul” — znamenat “nebe” nebo “oblohu” — a “Iseul” — znamenat “rosu”). Přesto, na oficiálních dokumentech, jména osob jsou ještě zaznamenána v obou Hangul a v Hanja (jestliže jméno je složeno z Hanja).

Hanja v místních jménech

Kvůli úsilím standardizace během Goryeo a Joseon érám, přirozené korejské placenames byly přeměněny na Hanja a většina jmén používalo dnes být Hanja-umístěný. Nejvíce výrazná výjimka je jméno kapitálu, Soul. Disyllabic jména železničních linek, dálnic a provincií jsou často tvořena tím, že má jeden charakter z každého dvou místních jmén. Pro Soul, zkratka je Hanja gyeong (?). Tak,

  • Gyeongbu (京釜) koridor spojí Soul (gyeong) s Busan (bu);
  • Gyeongin (京仁) koridor spojuje Soul s Incheon (v);
  • Bývalý Jeolla (全羅) Province vzal si jeho jméno od prvních charakterů ve městě jmenuje Jeonju (全州) a Naju (羅州) (“Naju” je původně “Raju” a “n” zdravý v korejský je asimilován k “l” když to předchází “l/r” zdravý).

Nejvíce atlasy Koreje dnes jsou vydávány ve dvou verzích: jeden z Hangul (někdy s nějakou angličtinou také), a jeden z Hanja. Podchod a znamení železniční stanice dají staniční jméno v Hangul, Hanja, a anglický, oba pomoci návštěvníkům a disambiguate jméno. (Podobná praxe nastane v Japonsku, kde znamení jsou psána v Hiragana, Kanji, a Romaji (římské dopisy )).

Výslovnost

Výslovnost Hanja v korejský je netotožný s cestou oni jsou vyslovováni v Číňanech, zvláště Mandarin, ačkoli některé čínské dialekty a korejský podíl podobné výslovnosti. Například, 印刷 “tisk” je yìnshuā v Číňanech mandarína a inswae (인쇄) v korejský, ale to je vyslovováno insue v Shanghainese (Wu Číňan dialekt). Každý Hanja charakter je vyslovován jako jediná slabika, odpovídající jedinému složenému charakteru v Hangul.

Kvůli odlišnosti ve výslovnosti od času půjčování, někdy výslovnost Hanja a jeho odpovídání Hanzi může lišit se značně. Například,? (“žena”) je v Číňanech mandarína a nyeo (?) v korejský. Nicméně, ve většině moderních korejských dialektech (obzvláště jižní korejské),? je vyslovován jak yeo (?) když použitý ve výchozím postavení, kvůli systematickému vysídlení parafovat n' s následoval y nebo i.

Diskuse

Tuto stránku navštíví každý den řada lidí, kteří mají možná podobné zájmy jako vy. Můžete jim zde nechat váš dotaz nebo vzkaz.

Autor:
Předmět:
Text zprávy: